Czy można być specjalistą od wszystkiego? Czy jeśli ktoś uważa, że zna się na wszystkim, to w rzeczywistości nie zna się na niczym? Coś w tym chyba jest, bo nie można być ekspertem w wielu dziedzinach.
Tłumacz specjalista
Podobnie jest z tłumaczeniami. Czy tłumaczenia specjalistyczne ze wszystkich dziedzin może świetnie wykonać jeden i ten sam tłumacz? Raczej nie, bo jeżeli ktoś świetnie zna się na medycynie, to robi właśnie tłumaczenia medyczne. Niekoniecznie będzie znał się na budowlance i też z dużym prawdopodobieństwem nie zrobi świetnego przekładu literackiego.
Tłumaczenia medyczne
Dzisiaj parę słów na temat tłumaczeń medycznych, które akurat są mi bardzo bliskie. Zastanawialiście się może, czy tłumaczenie dokumentacji medycznej można wykonać „z marszu”, bez podstawowej wiedzy medycznej? Oczywiście nie, bo przede wszystkich fachową terminologię należy rozumieć po polsku. Przykładem mogą być tłumaczenia onkologiczne, w których mnóstwo jest określeń i pojęć niezrozumiałych dla „przeciętnego Kowalskiego”. Zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenia onkologiczne dzieci (ale też i dorosłych) istotne jest, by wykonał je tłumacz (czy tłumaczka) znający się na onkologii i rozumiejący pojawiające się w tej specjalizacji słowa i zwroty. W tej dziedzinie małe niedopatrzenie może pociągnąć za sobą ogromne konsekwencje – w końcu na podstawie tłumaczenia wypisu ze szpitala, rozpoznania czy tłumaczeń opisu rezonansu podejmowane są decyzje na temat dalszego leczenia (bądź odmowy) w zagranicznych placówkach.
Różne dziedziny medycyny
Podobnie ma się rzecz z innymi dziedzinami medycyny –tłumaczenia badań laboratoryjnych, opisów neurologicznych czy kardiologicznych powinny podejmować się tylko osoby, które mają dużą wiedzę w tym zakresie. Oczywiście tłumacz wykonujący tłumaczenia z zakresu medycyny ma świadomość odpowiedzialności, dlatego też często ma zaprzyjaźnione grono kilku lekarzy z różnych dziedzin, z którymi może konsultować ewentualne wątpliwości.