Tłumaczenia ustne

Jedno tłumaczenie drugiemu nierówne.☺☺ Jak to? Otóż tak! W dużym uproszczeniu tłumaczenia ustne, nie tylko tłumaczenia ustne medyczne, ale wszystkie – podzielić można na 3 rodzaje

Tłumaczenia konsekutywne

To takie, w których mówca dzieli swoją wypowiedź na fragmenty, a tłumacz przekłada je na język docelowy, gdy prelegent robi przerwę. Długość tych fragmentów bywa różna – czasem jest to jedno zdanie – i wtedy zazwyczaj przekład nie jest problemem, ale bywa i tak, że mówca chce skończyć całą myśl. Czasem są to 3 lub 4 minuty. Niedużo? A jednak! Proszę spróbować w swoim ojczystym języku odtworzyć ze szczegółami kilkuminutową myśl. Jeśli się udało, to brawo! Niejeden pozazdrości takiej pamięci

Tłumaczenia symultaniczne

Odbywają się w czasie realnym, tzn. tłumacz przekłada treść na język docelowy dokładnie razem z mówcą. Te tłumaczenia najczęściej wykorzystywane są w czasie konferencji (tzn. tłumaczenia konferencyjne) czy w czasie posiedzeń lub wykładów międzynarodowych. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie ze słuchawkami, a słuchacz może wybrać język wykładu – oryginalny lub w słuchawkach słucha tłumaczenia. Ale, ale… nie tak szybko. A co jeśli tłumacz dostanie czkawki? Właśnie dlatego tego rodzaju tłumaczeń nigdy nie wykonuje się w pojedynkę. Najczęściej w jedne kabinie jest 2 tłumaczy, którzy zmieniają się co 20-30 minut – czasem częściej, jeśli sytuacja tego wymaga (kaszel, czkawka czy inna niedyspozycja mówiącej osoby). Konferencje trwają często wiele godzin i nikt nie byłby w stanie pracować bez przerwy utrzymując 100% skupienia

Tłumaczenia szeptane

To tzn. szeptanki. Zwykle wykonywane są tylko dla jednej osoby, najczęściej w czasie spotkań prywatnych czy biznesowych. Tłumacz siedzi blisko osoby dla której tłumaczy i do ucha przekłada treść spotkania. Wymaga to dyskrecji, ściszenia głosu i  bycia w cieniu osoby dla której się tłumaczy.

Wszystkie te rodzaje wymagają wielkiego skupienia i uwagi, a także wiedzy merytorycznej z danego obszaru. To normalne, że tłumacze specjalizują się w konkretnej dziedzinie (zupełnie tak samo jak każdy z Państwa we własnej dziedzinie) i najchętniej podejmuje się takich właśnie zleceń.Dlatego szukając tłumacza warto dopytać, czy dana osoba wykonywała podobne tłumaczenia – jest dużo większa szansa, że zrobi to dobrze i profesjonalnie. 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *